アイドリング・ストップ?


 ずいぶん前から気にはなっていたんだけど、アイドリング・ストップって言葉、おかしいよね?

 これだと、アイドリングの状態で停まる、という意味になるような。言いたいことの全く逆で、むしろアイドリングの状態で停まることを推奨していることになってしまう。

 「アイドリングの状態でいるのをやめろ」というのであれば、ストップ・アイドリング(stop idling)と言わなければならないんじゃなかろうか。ほら、最近やたらとよくCMで聞く「ストップ・借りすぎ」みたいに。

 あの手のCMって、もう収支のバランスをよく考えろとかそんなことしか言わなくなって、いったいなんのCMかよくわからなくなってきてるような気がする。

 まあそれはどうでもいいことか。

 ともかく、アイドリング・ストップって聞くたびに「アイドリングを推奨するのかよ!」と突っ込みたくなるんだけど、今更これをストップ・アイドリングに変えるってのは無理な話なんかね。